Sacred Music To Sooth The Soul

Sometimes you just need to sit back, close your eyes and be with God. Hopefully, this music will help…

The Lord’s Prayer Sung In Aramaic

Introitus: Iudica me Deus

Graduale Romanum / Graduale Triplex – see for description.

Source of the Manuscripts shown in the video: Einsiedeln, Stiftsbibliothek, Codex 121, p. 121 (

Introitus: Nos autem gloriari

Antiphona: Pueri hebraeorum, portantes

Communio: Ierusalem, que aedificatur

Tractus: Commovisti

Communio: Scapulis suis

Offertorium: Domine Deus, in simplicitate

Graduale: Miserere mei, Deus

Introitus: Terribilis est

Missa 12: Agnus Dei

Missa12: Sanctus

Introitus: Circumdederunt me

Missa 12: Gloria

Missa 12: Kyrie (Pater cuncta)

Ave Maria, Hail Mary

The music to this song is Sergei Rachmaninovs creative genius, in his Slavonic original. Because this is the most known Marian hymn, and because of the slow tempo, I have not included lyrics in the video. The five images are a variation of Marian art from the ages and from across various cultures. The lyrics and translation are as follows:

Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.

Áve María, grátia pléna, Dóminus técum.
Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae.

O Sanctissima

This Marian hymn is from around the 18th century. This particular version, by the Cathedral Singers of Richard Proulx, is highly abridged of the original. The three beautiful paintings are ‘The Annunciation’ (Francesco de Mura), ‘The Song of the Angels’ (William Bouguereau), and ‘The Annunciation’ (supposedly Andrea del Sarto, but I have my doubts). The lyrics of this version and the rough English translation are as follows:
O sanctissima, O piissima, Dulcis Virgo Maria!
Mater amata, Intemerata:
Ora, ora pro nobis!
Tua guadia Et suspiria Juvent nos, O Maria!
In te speramus, Ad te clamamus,
Ora, ora pro nobis!

O most holy one, O most lowly one,
Loving virgin, Mary!
Mother of tender love,
Queen of the heavens above,
Pray for us here below!
Virgin ever fair, hear our fervent prayer,
Look upon us, Mary!
Bring to us your treasure, grace beyond measure;
Pray for us here below!



Pange Lingua Gloriosi

This extraordinary Eucharistic hymn, by the great St. Thomas Aquinas, is a fan favourite among the faithful. This version regretably leaves out the second verse. The recording is from the CD illuminations, compiled by Dan Gibson. the Latin text and English translation follow:

Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
quem in mundi pretium
fructus ventris generosi
Rex effudit Gentium.

Nobis datus, nobis natus
ex intacta Virgine,
et in mundo conversatus,
sparso verbi semine,
sui moras incolatus
miro clausit ordine.

In supremae nocte coenae
recumbens cum fratribus
observata lege plene
cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae
se dat suis manibus.

Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit:
fitque sanguis Christi merum,
et si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum
sola fides sufficit.

Tantum ergo Sacramentum
veneremur cernui:
et antiquum documentum
novo cedat ritui:
praestet fides supplementum
sensuum defectui.

Genitori, Genitoque
laus et jubilatio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
compar sit laudatio.

Sing, my tongue, the Savior’s glory,
of His flesh the mystery sing;
of the Blood, all price exceeding,
shed by our immortal King,
destined, for the world’s redemption,
from a noble womb to spring.

Of a pure and spotless Virgin
born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing,
stayed, the seeds of truth to sow;
then He closed in solemn order
wondrously His life of woe.

On the night of that Last Supper,
seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating,
first fulfills the Law’s command;
then as Food to His Apostles
gives Himself with His own hand.

Word-made-Flesh, the bread of nature
by His word to Flesh He turns;
wine into His Blood He changes;
what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
faith her lesson quickly learns.

Down in adoration falling,
This great Sacrament we hail,
Over ancient forms of worship
Newer rites of grace prevail;
Faith will tell us Christ is present,
When our human senses fail.

To the everlasting Father,
And the Son who made us free
And the Spirit, God proceeding
From them Each eternally,
Be salvation, honor, blessing,
Might and endless majesty.


Our Lord awaits us in the Eucharist. Let our praise and glory to the Blessed Sacrament never cease. – Bl. Pope John Paul II

We adore you, Lord Jesus Christ,
here and in all your churches
throughout the world,
and we bless you,
because by your Holy Cross
you have redeemed the world.

All-powerful, all holy,
most high and
supreme God,
sovereign good,
all good, every good,
you who alone are good,
it is to you we must give
all praise, all glory,
all thanks, all honour,
all blessing;
to you we must refer all good always.

Ave Maris Stella

Salve Mater Misericordiae

An excellent 11th century Marian hymn. This version is from the CD ‘sublime chant’. The Latin lyrics and English translation:

Salve Mater misericordiae, Mater Dei et Mater veniae, Mater spei et Mater gratiae, Mater plena Sanctae Letitiae,
O Maria!
Salve decus humani generis. Salve Virgo dignior ceteris, quae virgines omnes transgrederis et altius sedes in superis. O Maria!
Salve Mater…
Salve felix Virgo puerpera: Nam qui sedet in Patris dextera, Caelum regens, terram et aethera, Intra tua se clasit viscera. O Maria!
Salve Mater…
Esto, Mater, nostrum solatium: Nostrum esto, tu Virgo, guadium, et nos tandem post hoc exsilium, Laetos juge choris caelestium. O Maria!
Salve Mater…

Hail mother of mercy, mother of God and mother of pardon, mother of hope and mother of grace, mother full of holy gladness. O Mary!
Hail, honor of the mankind. Hail worthier Virgin than the other ones because you overcome all of them and in the heaven you occupy the highest seat of honor. O Mary!
Hail mother…
Hail Blest Virgin yet bearing child: For he who sits at the Father’s right hand. The ruler of heaven, of earth and sky, has sheltered Himself in your womb. O Mary!
Hail mother…
Become, O mother, our solace: Be for us our source of joy, and at the last, after this exile, unite us rejoicing to the choir of angels. O Mary!
Hail mother…

Adoro Te Devote

Another great hymn from the great St. Thomas Aquinas. This version of the hymn does not include the 3rd or 4th verses. The art is “The temptation of St. Thomas Aquinas” by Diego Velazquez; “Triumph of St. Thomas Aquinas over the heretics” by Filippino Lippi; “The Apotheosis of Thomas Aquinas” by Francisco de Zurbaran. The Latin lyrics and English translation:

Adoro te devote, latens Deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo veritátis verius.

O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.

Pie Pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.

Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus tuæ gloriæ. Amen

I devoutly adore you, O hidden God,
Truly hidden beneath these appearances.
My whole heart submits to you,
And in contemplating you,
It surrenders itself completely.

Sight, touch, taste are all deceived
In their judgment of you,
But hearing suffices firmly to believe.
I believe all that the Son of God has spoken;
There is nothing truer than this word of truth.

O memorial of our Lord’s death!
Living bread that gives life to man,
Grant my soul to live on you,
And always to savor your sweetness.

Lord Jesus, Good Pelican,
wash me clean with your blood,
One drop of which can free
the entire world of all its sins.

Jesus, whom now I see hidden,
I ask you to fulfill what I so desire:
That on seeing you face to face,
I may be happy in seeing your glory. Amen

Attende Domine

Attende Domine is a Lenten hymn of supplication. This hymn is primarily used during the Lenten season, but is also good for any use. I have used the recording from the CD ‘Immortal Gregorian Chants’ , a classic recording, which includes only 3 out of 5 stanzas. The entire song and translation is as follows:

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Rogamus, Deus, tuam maiestatem:
auribus sacris gemitus exaudi:
crimina nostra placidus indulge.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Tibi fatemur crimina admissa:
contrito corde pandimus occulta:
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Innocens captus, nec repugnans ductus;
testibus falsis pro impiis damnatus
quos redemisti, tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

The English translation:

Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.

To Thee, highest King, Redeemer of all,
do we lift up our eyes in weeping:
Hear, O Christ, the prayers of your servants.

Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.

Right hand of the Father, corner-stone,
way of salvation, gate of heaven,
wash away our stains of sin.

Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.

We beseech Thee, God, in Thy great majesty:
Hear our groans with Thy holy ears:
calmly forgive our crimes.

Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.

To Thee we confess our sins admitted with a contrite heart
We reveal the things hidden:
By Thy kindness, O Redeemer, overlook them.

Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.

The Innocent, seized, not refusing to be led;
condemned by false witnesses
because of impious men
O Christ, keep safe those whom Thou hast redeemed.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.

Salve Regina

This is the Latin chant “Salve Regina” (or Hail, Holy Queen, which is a common Catholic prayer) performed by the monks of the Abbey of Notre Dame.

Complete Holy Rosary in form of Gregorian chants


Verbum Caro Factum Est. 15th C. English Carol.

Ave Maria Biebl. Schola Cantorum St Matthew’s Cathedral


Gregorian Chant Catholic Sacred Medieval Ecclesiastical Music in Latin

Not all Gregorian, but beautiful just the same…



Agnus Dei

A name given to the formula recited thrice by the priest at Mass (except on Good Friday and Holy Saturday) in the Roman rite. It occurs towards the end of the Canon, after the prayer “Haec commixtio”, etc. Having finished saying this prayer, the priest covers the chalice with the pall, genuflects, rises, inclines his head (but not his body) profoundly towards the altar and, with hands joined before his breast (and not, therefore, resting on the altar), says with a loud voice: “Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis” (Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us), repeats the formula unchanged, and still a third time, substituting now “dona nobis pacem” (grant us peace) for “miserere nobis”, meanwhile striking his breast thrice, once at each “miserere nobis” and once at “Dona nobis pacem”, with the right hand (the left hand resting throughout, from the first “Miserere”, on the altar). In Requiem Masses, however, the formula occurs at the same part of the rite, but with the substitution of “dona eis requiem” (grant them rest) for “miserere nobis”, and of “dona eis requiem sempiternam” (Grant them eternal rest) for “dona nobis pacem.” In this case, the priest does not strike his breast, but keeps his hands joined before his breast throughout the whole formula.

Sacred Music From Medieval Spain: The Llibre Vermell And The Cantigas De Santa Maria